Übersetzung und Inhaltsvalidierung eines Fragebogens zur Erfassung der funktionalen Gesundheit türkisch-stämmiger älterer Menschen in Österreich Übersetzungsprozess gemäß der ISPOR Prinzipien
Prof. Dr. Eva Schulc, Jutta Wetzlmair, Ismail Tufan, Dr. Alfred Steininger, Prof. Dr. Christa Them
Pflegewissenschaft, Hungen · 2019 · Heft 8 · S. 1 bis 1 · DOI 10.3936/1643
Abstract
Die Studie fokussiert türkische Migranten der zweiten Generation, die in der Türkei geboren wurden, aktuell in Österreich leben und sich mittlerweile in einem höheren Lebensalter befinden, das einen erhöhten Pflegeund Betreuungsaufwand zur Folge haben kann. Es wird der deutschsprachige validierte Fragebogen zur Erfassung der funktionalen Gesundheit (F-FG2) anhand der ISPOR-Prinzipien in die türkische Sprache (F-FFGtür) übersetzt. Der Übersetzungsprozess erfolgte im Rahmen von fünf Prozessschritten. Weitere Prozessschritte waren: Die Überprüfung der Handhabbarkeit und die Anwendung des F-FGtür im Rahmen des Cognitive-Debriefing sowie eine Anpassung hinsichtlich des Layouts und des Umfangs. Durch den Übersetzungsvorgang konnte eine standardisierte nachvollziehbare Übersetzung des F-FG2 in die türkische Sprache erreicht werden. Das Cognitive-Debriefing ergab, dass der F-FGtür übersichtlich und inhaltlich verständlich ist.
Zusammenfassung
Die Studie untersucht die Übersetzung und Inhaltsvalidierung eines Fragebogens zur funktionalen Gesundheit türkischstämmiger älterer Menschen in Österreich, die in der Türkei geboren wurden. Der validierte deutschsprachige Fragebogen (F-FG2) wurde gemäß den ISPOR-Prinzipien in die türkische Sprache (F-FFGtür) übersetzt. Der Prozess umfasste fünf Schritte, einschließlich der Überprüfung der Handhabbarkeit und der Anpassung des Layouts. Das Cognitive Debriefing bestätigte die Verständlichkeit des F-FFGtür. Die Studie zielt darauf ab, sprachliche Barrieren zu reduzieren und eine kultursensible
Schlagwörter
GESUNDHEIT; FRAGEBOGEN; STUDIE; PFLEGE; SPRACHE; ANPASSUNG; LEBEN; MIGRATION; WHO;
