Pflegewissenschaft · Artikel

Übersetzung des Pflegeklassifikationssystems „European Nursing Care Pathways (ENP)“ basierend auf angepasster Delphi-Methode.

Jiang-Siebert, Q.; Wieteck, P.; Shi, Y.; Liu, Y.

Pflegewissenschaft · 2023 · Heft 5 · S. 251 bis 261 · DOI 10.3936/5051

Abstract

ENP ist eine in Deutschland entwickelte Pflegeklassifikation. Die Übersetzung von ENP in andere Sprachen fördert die semantische Interoperabilität und die Pflegeforschung über Ländergrenzen hinweg. Ziel dieses Projekts ist die qualitativ hochwertige Übersetzung von ENP vom Deutschen ins Chinesische. 39 ENP-Praxisleitlinien für Schlaganfallbetroffene wurden von Expertinnen unabhängig voneinander ins Chinesische übersetzt. Die Übersetzungen wurden durch eine modifizierte Delphi-Methode mit Expertenkonsens validiert, wobei insbesondere der Bedeutungsumfang der Originalitems erhalten blieb. Die Übersetzung steht nun für den praktischen Einsatz in der Versorgung von Schlaganfallbetroffenen in Chinesisch zur Verfügung und wird im Tongji Hospital weiter erprobt. Die praktische Anwendung soll dazu beitragen, bisher unbekannte Pflegekonzepte wie aktivierende therapeutische Pflege in China zu verbreiten.

Zusammenfassung

Das Pflegeklassifikationssystem "European Nursing care Pathways (ENP)" wurde vom Deutschen ins Chinesische übersetzt, um die semantische Interoperabilität und Pflegeforschung über Ländergrenzen hinweg zu fördern. Die Übersetzungen wurden durch eine modifizierte Delphi-Methode validiert, um die Bedeutung der Originalitems beizubehalten. Die chinesische Version wird nun in der Das gesamte Übersetzungsprojekt umfasst die Übersetzung von ENP-Praxisleitlinien ins Chinesische durch zwei zweisprachige Expertinnen, die von fünf Expertinnen validiert wurde. Der Prozess beinhaltete eine modifizierte Delphi-Methode, um die Übersetzung zu prüfen. Es wurden zwei Übersetzungsphasen durchgeführt, um die Qualität zu gew Der Text beschreibt die Herausforderungen und Besonderheiten bei der Übersetzung von Pflegekonzepten, insbesondere im Bereich der Pflegediagnosen. Dabei wird auf die Verwendung von CAT-Tools und Translation Memory hingewiesen, um die Konsistenz der Übersetzungen zu gewährleisten. Es wird auch auf Schwierigkeiten bei der Übersetzung unbekannter Konzepte und die Bedeutung Es wird betont, wie wichtig es ist, bei Übersetzungen die sprachliche Struktur und die pflegerischen Konzeptbegriffe gut zu kennen. Es werden Regeln für die Übersetzung von Skalen und Fremdwörtern vorgeschlagen, um eine konsistente Terminologie sicherzustellen. Der Text erwähnt auch die Herausforderungen beim Übersetzen zwischen verschiedenen Sprachen, insbesondere Deutsch und Chines

Schlagwörter

PFLEGE; CHINA; TERMINOLOGIE; DEUTSCH; PFLEGEDIAGNOSE; FORSCHUNG; GRUPPE; PFLEGEPROZESS; PROJEKT; AINS;